|
|
16+ Редактор: Ливергант Александр Яковлевич Издательство: Журнал Иностранная литература, 2016 г. Серия: Иностранная литература 2016 Жанр: Периодические издания
Журнал "Иностранная литература" № 2. 2016. Анонс номера Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 - 1983) "Мертвые" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте "Хладнокровное убийство", да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно. Далее - коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко.Ну, например, миниатюра "Река". Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть - силлогизм вывернут наизнанку. Рассказы выдающегося аргентинского писателя... Читать полностью Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 - 1983) "Мертвые" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте "Хладнокровное убийство", да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно. Далее - коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко.Ну, например, миниатюра "Река". Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть - силлогизм вывернут наизнанку. Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 - 2005). И первый - "Прием на Бейкер-стрит" - ни что иное, как вполне "крепкая" детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ "За завтраком" - о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого "оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…" И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова. Рубрика "Из классики ХХ века". Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 - 1991) "По ком звонит звонок" в переводе Виктора Голышева. В рубрике "Документальная проза" - фрагменты книги "Лжетрактат о манипуляции" Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. "И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…" Перевод Анастасии Старостиной. В рубрике NB- большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) "Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли". Здесь и описание недавней литературной сенсации - находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную "кухню" Харпер Ли… В рубрике "Наши интервью" на вопросы филолога, главного редактора журнала "Всесвiт" Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики - науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству - Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота. В рубрике "Ничего смешного" - стихи Томаса Гуда (1799 - 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева. Рубрика "Возвращаясь к напечатанному". В заметке "Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью" писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида "Немецкая эссеистика XXI века" ("ИЛ", №10, 2015). В финальной рубрике журнала "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе "Среди книг" рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя "Пускай и не красавица. Роман о любви". Читать Журнал.
|
Похожие материалы:
|
|
Календарь |
« Март 2018 » | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|